Το The Book.Gr προτείνει για αυτή την εβδομάδα τρία ιδιαίτερα βιβλία.  “Το άλλο μισό” της Ελένης Κεκροπούλου από τις εκδόσεις Ωκεανός, τη “Μαρία Τυδώρ” του Βικτώρ Ουγκό σε μετάφραση Νεκτάριου-Γεωργιου Κωνσταντινίδη από τις εκδόσεις Ηριδανός και τέλος τη ποιητική συλλογή της Χλόης Κουτσουμπέλη “Το Σημείωμα της Οδού Ντεσπερέ” από τις εκδόσεις Πόλις.

 

 

Α} Νέες κυκλοφορίες |Ελένη Κεκροπούλου “Το άλλο μισό”

“Το άλλο μισό” είναι ένα μυθιστόρημα βασισμένο σε αληθινές ιστορίες καθημερινής τρέλας και στην αβάσταχτη ελαφρότητα του ανθρώπινου είναι. Ένα μυθιστόρημα όπου η ανθρώπινη επιπολαιότητα μπορεί να καταφέρει  ανεπούλωτα τραύματα  σε έναν θεσμό όπως ο γάμος, πάνω στον οποίο στηρίζεται το ίδιο το κύτταρο της κοινωνίας:  η οικογένεια.

 

“Ο γάμος στην ουσία είναι ένα συμβόλαιο, ένα συμφωνητικό. Συμφωνούμε σε πέντε βασικά πράγματα που θα κρατήσουν τη σχέση των δύο, και ενωμένη την οικογένεια. Είναι συμβιβασμός και το ξέρουμε όταν μπαίνουμε σ’ αυτόν, έστω και αόμματοι από τα βέλη του Έρωτα. Στα συμβόλαια υποχρεούνται και τα δύο συμβαλλόμενα μέρη να τηρήσουν απαρεγκλίτως τους όρους της συνεργασίας, αν θέλουν να ευοδωθεί αυτή. Όταν υπάρχουν παιδιά, η οικογένεια είναι απόλυτη ευθύνη, υποχρέωση, είναι καθήκον που δεν τελείωνει ποτέ για κανένα από τα δύο μέρη”.

 

 

Β} Κλασικά κι αγαπημένα | Βικτώρ Ουγκό “Μαρία Τυδώρ”

Η Μαρία Α΄ του Οίκου των Τυδώρ ήταν βασίλισσα της Αγγλίας και της Ιρλανδίας από τις 19 Ιουλίου 1553 μέχρι τον θάνατό της (1558). Έμεινε γνωστή για την προσπάθειά της να αναστηλώσει τον Ρωμαιοκαθολικισμό στην Αγγλία όταν διαδέχτηκε στο θρόνο τον ετεροθαλή αδελφό της, Εδουάρδο ΣΤ΄. Ο  Ουγκό ξεκινά το έργο του τον Αύγουστο του 1833, τον επόμενο μήνα παραδίδει στο διευθυντή του θεάτρου της Porte-Saint-Martin, Harel το τελικό κείμενο και οι πρόβες ξεκινούν. Ο Ουγκό εξελίσσει το δράμα του “Μαρία της Αγγλίας”, όπως ήταν αρχικά ο τίτλος του  έργου παρουσιάζοντας μια διαφορετική εκδοχή της βασίλισσας. Μπλεγμένη ερωτικά στα δίχτυα ενός τυχοδιώκτη η καρδιά της Μαρίας Τυδώρ πάλλεται ανάμεσα στον έρωτα και στην εκδίκηση όταν καταλαβαίνει την ερωτική εξαπάτηση.

 

Βασίλισσα: Σας ζητώ συγνώμη που σας έκανα να συναναστραφείτε αυτόν τον άνδρα, μιλόρδοι. Εσύ, ιππότης! Εσύ, ευγενής! Εσύ, άρχοντας! Για σύγκρινε λίγο τον εαυτό σου με αυτούς που έχουν πράγματι αυτούς τους τίτλους, άθλιε! Κοίταξε γύρω σου τους πραγματικούς ευγενείς!

….

Βασίλισσα: Θεέ μου! Λοιπόν, ναι! Θα το φωνάξω, δεν γίνεται αλλιώς! Ο Φαμπιάνο είναι αθώος! Ο Φαμπιάνο δεν διέπραξε το έγκλημα για το οποίο καταδικάστηκε. Εγώ, εκείνος κι ο Τζίλμπερτ τα σκεφτήκαμε, τα σχεδιάσαμε, τα μηχανευτήκαμε όλα. Καθαρή κωμωδία!

 

Η νέα μετάφραση του έργου από τον Νεκτάριο-Γεώργιο Κωνσταντινίδη έρχεται να δώσει ένα νέο αέρα στο έργο του Β. Ουγκό, καθώς η μόνη ελληνική μετάφραση που υπήρχε ήταν του 1860 από τον Ι. Ραπτάρχη.

 

 

Γ} Ποίηση – Δοκίμιο – Ιστορία | Χλόη Κουτσουμπέλη “Το Σημείωμα της Οδού Ντεσπερέ”

“Ήρθαμε άραγε ταγμένοι

ή είμαστε μονάχα

νυχτόβια τυφλά όντα 

που τρυπάμε μάταια το σκοτάδι,

απέλπιδες ανθρακωρύχοι,

ανόσιοι τυμβωρύχοι,

σκαπανείς;”

Η ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΓΕΡΝΑ

 

Στην τελευταία της ποιητική συλλογή η Χλόη Κουτσουμπέλη αναδιοργανώνει την ποιητική πορεία της ανασυγκροτώντας τον κόσμο της φαντασίας σε ένα μετα-φαντασιακό περιβάλλον, αποκαθαρμένο τελείως από ανθρώπινες συμβάσεις που δέσμευαν την ελευθερία ή αποσιωπούσαν στιγμές υψίστης ζωτικότητας.

 

Και τελικά τι συνέβη πέρσι το καλοκαίρι;

Τι παραπάνω από ό,τι φέτος ή του χρόνου;

Αγαπητέ μου, πάρτε το απόφαση.

Όσο κι αν προσπαθήσετε,

ποτέ δεν θα διαπράξετε τον φόνο της ανίας σας”

ΞΕΡΩ ΤΙ ΚΑΝΑΤΕ ΠΕΡΣΙ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ

 

Οι στίχοι της ανοίγουν ένα νέο παράθυρο επικοινωνίας  του αναγνώστη με ένα πλήθος μυθικών, ιστορικών, λογοτεχνικών προσωπικοτήτων ενδεδυμένων με το μανδύα του απόκοσμου. Όλη η  συλλογή είναι ένα συνεχές πάλεμα με την εικόνα και το αίσθημα στο αγχώδες περιβάλλον του σύγχρονου ανθρώπου.

 

 

0