Νέα βιβλία από τις εκδόσεις Gutenberg στις σειρές: Aldina, Orbis Literæ, Gutenberg/Ιστορία, Ποίηση και Θέατρο.

 

ALDINA

 

Alan Burns  «Η Ευρώπη μετά τη βροχή»

Μετάφραση: Ρένα Χατχούτ

Σε μια χώρα κατεστραμμένη από τον πόλεμο, ο ανώνυμος αφηγητής αναζητά μια κοπέλα. Οι πορείες τους συγκλίνουν και αποκλίνουν σε ένα εφιαλτικό τοπίο: μάχες, στρατόπεδα συγκέντρωσης, θάλαμοι αερίων και άνθρωποι απελπισμένοι που προσπαθούν απλώς να επιβιώσουν. Ποιοι είναι οι «καλοί» και ποιοι οι «κακοί»; Σε ποιους ανήκει ο αφηγητής και ποιος είναι ο σκοπός του; Ο πόλεμος τελείωσε;

Ο Άλαν Μπερνς (1929-2013), «ο καλύτερος Άγγλος πειραματικός συγγραφέας», όπως τον χαρακτήρισε ο φοιτητής του Ίαν ΜακΓιούαν, είναι ένας από τους κυριότερους εκπροσώπους μιας ομάδας Βρετανών συγγραφέων οι οποίοι το 1960 θέλησαν να δώσουν μια νέα, διαφορετική πνοή στην αγγλική λογοτεχνία πειραματιζόμενοι με πρωτοποριακές τεχνικές. Οι επιρροές που είχαν δεχθεί καλύπτουν ένα ευρύ φάσμα, από τον Κάφκα έως τον Μπέκετ, και (στην περίπτωση του Μπερνς) τον Μπάροουζ, ενώ σημαντικό ρόλο στις αναζητήσεις τους έπαιξε και ο σουρεαλισμός. Το Η Ευρώπη μετά τη βροχή είναι το γνωστότερο μυθιστόρημά του και ο τίτλος του είναι εμπνευσμένος από τον ομώνυμο πίνακα του Μαξ Ερνστ.

 

Nona Fernández «Η ζώνη του λυκόφωτος»

Μετάφραση: Κώστας Αθανασίου

1984 Χιλή, δικτατορία Πινοτσέτ: στα γραφεία του αντιπολιτευόμενου περιοδικού Cauce εισβάλλει ένας άνδρας της μυστικής αστυνομίας ο οποίος λέει στην έκπληκτη δημοσιογράφο ότι έχει βασανίσει και έχει σκοτώσει ανθρώπους, και θέλει να δώσει πληροφορίες. Ξεκινώντας από αυτό το πραγματικό γεγονός, η Νόνα Φερνάντες επιστρατεύει αρχεία, αναμνήσεις και τη φαντασία της για να ανασυνθέσει τη ζωή των ανθρώπων που συνδέονται με τη φρικιαστική αυτή μαρτυρία σε ένα μυθιστόρημα.

Πώς εξαφανίζονται τα εγκλήματα σε κοινή θέα; Πώς αντιστέκεται κανείς σε ένα αυταρχικό καθεστώς; Και ποιος διαμορφώνει όσα θεωρούμε αλήθειες; «Λογοτεχνία, δημοσιογραφική έρευνα, προσωπικές μνήμες: με το βιβλίο αυτό η Νόνα Φερνάντες καταφέρνει να αναδείξει τα συναισθήματα ενός ολόκληρου έθνους για το σκοτεινό και, μερικές φορές, ντροπιαστικό του παρελθόν», όπως τονίζει η επιτροπή, η οποία το 2017 απένειμε στη συγγραφέα για το συγκεκριμένο βιβλίο το σημαντικό βραβείο Sor Juana Inés de la Cruz. Η ζώνη του λυκόφωτος ήταν και στη βραχεία λίστα του Εθνικού Βραβείου ΗΠΑ στην κατηγορία των μεταφρασμένων βιβλίων για το 2021.

Συγγραφέας, ηθοποιός, σεναριογράφος, με έντονη συμμετοχή –και στις μέρες μας– στην πολιτική ζωή της Χιλής, η Νόνα Φερνάντες (γενν. 1971) θεωρείται κορυφαία εκπρόσωπος της γενιάς των συγγραφέων που μεγάλωσαν επί Πινοτσέτ – συγγραφέων για τους οποίους ο Ρομπέρτο Μπολάνιο είχε δηλώσει: «γράφουν σαν δαίμονες» «και θα μας κατατροπώσουν όλους τους υπόλοιπους». Στη σειρά Aldina κυκλοφορεί επίσης το μυθιστόρημά της Space Invaders.

 

Mariana Leky  «Τo όνειρο της Ζέλμα»

Μετάφραση: Μαρία Αγγελίδου

«Ένα μυθιστόρημα-φαινόμενο που πούλησε 600.000 αντίτυπα μόνο στη Γερμανία και μεταφράστηκε σε 14 γλώσσες. Ένα βιβλίο σαν τονωτικό για δύσκολους καιρούς, πασπαλισμένο με μαγεία» (Guardian).

Μια όμορφη ανοιξιάτικη μέρα ένα μικρό απομονωμένο χωριό τρομοκρατείται από την είδηση ότι η Ζέλμα είδε στον ύπνο της ένα παράξενο ζωάκι. Όλοι ξέρουν ότι κάθε φορά που συμβαίνει αυτό κάποιος πεθαίνει. Η Λουίζε, η εγγονή της Ζέλμα, παρατηρεί τους συγχωριανούς της να αλλάζουν συμπεριφορά, μυστικά θαμμένα χρόνια να αποκαλύπτονται και αποφάσεις που καθυστερούσαν καιρό να προβάλλουν επείγουσες μπροστά στην πιθανότητα θανάτου. Τα επόμενα χρόνια, σε κρίσιμες στιγμές της ζωής της Λουίζε, το όνειρο της Ζέλμα θα την ωθήσει να πάρει και εκείνη μεγάλες αποφάσεις με τη βοήθεια των φίλων της.

«Ένα αξιοθαύμαστο βιβλίο που μιλά για την ομορφιά της ζωής» (Die Zeit).

 

Claire Adam  «Χρυσό παιδί»

Μετάφραση: Δημήτρης Μαύρος

Ο Πίτερ και ο Πολ, δίδυμα δεκατριάχρονα αδέλφια, κάτοικοι του αγροτικού Τρινιντάντ, παρά την εξωτερική τους ομοιότητα, διαφέρουν τελείως στην ψυχική και νοητική τους συγκρότηση: ο πρώτος θεωρείται ιδιοφυΐα προορισμένη να έχει ένα λαμπρό μέλλον, ο άλλος είναι «παράξενος». Όταν ο Πολ πέφτει θύμα απαγωγής, ο πατέρας τους βρίσκεται αντιμέτωπος με ένα τρομερό δίλημμα: να τον σώσει δίνοντας για λύτρα τα χρήματα που έχει εξασφαλίσει για τις σπουδές του «χαρισματικού» του παιδιού ή να τον θυσιάσει;

Το Χρυσό παιδί κυκλοφόρησε το 2019 και το BBC το κατέταξε στη λίστα του με τα «100 πιο συγκλονιστικά βιβλία» όλων των εποχών. Για το πρώτο της αυτό μυθιστόρημα η Κλερ Άνταμ κέρδισε και το βραβείο Desmond Elliott Prize.

«Μια λαμπερή νέα φωνή στη μυθοπλασία» (The Sunday Times).

 

Evelyn Waugh  «Μια χούφτα σκόνη»

Μετάφραση: Παλμύρα Ισμυρίδου

Η παρακμή της αστικής τάξης και η αποσύνθεση της αγγλικής κοινωνίας την περίοδο του Μεσοπολέμου σε «ένα από τα πιο συγκλονιστικά και πικρά μυθιστορήματα του 20ού αιώνα» (Guardian).

Έπειτα από επτά χρόνια γάμου η όμορφη λαίδη Μπρέντα βαριέται τα πάντα και κυρίως το σπίτι της, την επιβλητική γοτθική έπαυλη-καμάρι και χαρά του συζύγου της, Τόνι. Γοητεύεται από έναν κοσμικό νεαρό και προσπαθεί, με διάφορα κόλπα, να μην πάρει απλώς διαζύγιο, αλλά να εξασφαλίσει και πλούσια διατροφή. Ο Τόνι τής το αρνείται και πηγαίνει να εξερευνήσει τη Λατινική Αμερική όπου μπλέκεται σε απίστευτες περιπέτειες.

«Κομψότατη σάτιρα… υπέροχο βιβλίο» (Τζον Μπάνβιλ), το Μια χούφτα σκόνη εκδόθηκε το 1934 και θεωρείται το αριστούργημα του Γουό (1903-1966), του «καλύτερου συγγραφέα της γενιάς μας», όπως τον χαρακτήρισε ο Γκράχαμ Γκριν. Το 1988 μεταφέρθηκε στον κινηματογράφο με πρωταγωνιστές την Κρίστιν Σκοτ Τόμας, την Αντζέλικα Χιούστον, τον Άλεκ Γκίνες, την Τζούντι Ντεντς κ.ά.

 

Tessa Hadley  «Αργά μέσα στη νύχτα»

Μετάφραση: Άγγελος Αγγελίδης, Μαρία Αγγελίδου

Πώς κλονίζονται «σχέσεις ζωής»; Η ζωή δύο ζευγαριών, φίλων πάνω από τριάντα χρόνια, ανατρέπεται όταν ο ένας τους πεθαίνει ξαφνικά. Απαρηγόρητοι οι υπόλοιποι αποφασίζουν να συγκατοικήσουν. Αντί όμως η απώλεια να τους φέρει πιο κοντά, οι σχέσεις τους περιπλέκονται. Απωθημένοι πόθοι, παλιές αγκυλώσεις και παράπονα χρόνων βγαίνουν στην επιφάνεια και η αγάπη και η θλίψη δίνουν τη θέση τους στον θυμό και στην πίκρα.

Από «μια από τις μεγαλύτερες στιλίστριες της εποχής μας» (Washington Post), την πολυβραβευμένη (Orange Prize, Hawthornden Prize, Windham-Campbell Literature Prize) Τέσα Χάντλι (γενν. 1956), ένα μυθιστόρημα που ερευνά τον τρόπο με τον οποίο διαμορφώνονται οι πιο στενές μας σχέσεις και τους άπειρους εναλλακτικούς δρόμους που μπορούν να ακολουθήσουν.

Στη σειρά Aldina κυκλοφορεί επίσης το μυθιστόρημά της Το παρελθόν.

 

ORBIS LITERÆ

 

Giorgio Bassani  «Το μυθιστόρημα της Φεράρας»

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής

Για πρώτη φορά στα ελληνικά ολόκληρο το μνημειώδες έργο του κορυφαίου Ιταλού λογοτέχνη.

Με φόντο τη Φεράρα και με επίκεντρο την εβραϊκή κοινότητά της, στην οποία ανήκε, ο μεγάλος συγγραφέας φτιάχνει ένα πανόραμα της Ιταλίας πριν, κατά τη διάρκεια και μετά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο.

Το μυθιστόρημα αποτελείται από τα ακόλουθα έξι αυτοτελή κείμενα: Εντός των τειχώνΤα χρυσά γυαλιάΟ κήπος των Φίντζι-ΚοντίνιΠίσω από την πόρταΟ ερωδιός και Η μυρουδιά του κομμένου χόρτου. Το πρώτο και το τελευταίο από αυτά περιέχουν περισσότερα διηγήματα και προσωπικές μαρτυρίες και εξομολογήσεις. Τα άλλα τέσσερα είναι μυθιστορήματα. Καθένα από αυτά μπορεί να διαβαστεί και χωριστά, αλλά συνδέονται μέσα από γεγονότα και αξέχαστους χαρακτήρες, όπως ο σεβαστός γιατρός του οποίου η ομοφυλοφιλία γίνεται ανεκτή όσο παραμένει κρυφή, ένας επιζών από τα ναζιστικά στρατόπεδα θανάτου που οι εορτασμοί των γειτόνων για την επιστροφή του σταδιακά καταλήγουν στον εξοστρακισμό, ο Εβραίος αριστοκράτης που χάνει όλα του τα προνόμια, η δασκάλα που εξαιτίας της κομμουνιστικής ιδεολογίας της μπαίνει στο στόχαστρο ακόμα και των δικών της.

 

ΙΣΤΟΡΙΑ

 

Horst Krüger «Το διαλυμένο σπίτι»

Τα νεανικά μου χρόνια στη Γερμανία του Χίτλερ

Μετάφραση: Σίσσυ Παπαδάκη

Ο «εγκυρότερος Γερμανός αρθρογράφος της μεταπολεμικής περιόδου» (Die Zeit) διηγείται τα νεανικά του χρόνια στη Γερμανία του Χίτλερ. Ο Κρίγκερ ήταν «τυπικός γιος άκακων Γερμανών που δεν υπήρξαν ποτέ ναζί, και χωρίς τους οποίους οι ναζί δεν θα είχαν καταφέρει να κάνουν τίποτα από αυτά που έκαναν».

Μεγάλωσε σε ένα προάστιο του Βερολίνου. Οι γονείς και οι γείτονές του ζούσαν μια συνηθισμένη, μη πολιτικοποιημένη ζωή, πίστευαν στον Θεό και υπάκουαν στους νόμους. Σταδιακά όμως γοητεύτηκαν και δηλητηριάστηκαν από τις υποσχέσεις του ναζισμού. Πώς έγινε αυτό;

Το βιβλίο εκδόθηκε το 1966 σκίζοντας για πρώτη φορά τον πέπλο της σιωπής, καθώς αποκάλυπτε δύσπεπτες αλήθειες για το έθνος των Γερμανών. Βρέθηκε εκτός κυκλοφορίας για δεκαετίες, αλλά επανεκδόθηκε το 2019 και μεταφράστηκε σε πολλές γλώσσες, σημειώνοντας μεγάλη επιτυχία.

«Ένα βιβλίο για τη Γερμανία χωρίς ψέματα», έγραψε ο Μαρσέλ Ράιχ Ρανίτσκι, κορυφαίος Γερμανός κριτικός λογοτεχνίας και επιζών του Ολοκαυτώματος. «Ένα βιβλίο-προειδοποίηση για την εποχή μας». 

 

Emine Bedlek «Η ανταλλαγή πληθυσμών του 1923»

Τραύμα και φαντασιακές κοινότητες σε Ελλάδα και Τουρκία

Μετάφραση: Αικατερίνη Χαλμούκου

1923:  Ένα εκατομμύριο τριακόσιες χιλιάδες Χριστιανοί από την Ανατολία μεταφέρονται στην Ελλάδα, και τριάντα χιλιάδες Μουσουλμάνοι από την Ελλάδα στην Τουρκία με βάση τη συνθήκη που υπέγραψε η κυβέρνηση του Ελευθερίου Βενιζέλου με αυτή του Κεμάλ Ατατούρκ. Η μαζική μετανάστευση που ακολούθησε ήταν μια ανθρωπιστική καταστροφή, όπως τονίζει η Εμινέ Μπεντλέκ: από το ένα εκατομμύριο τριακόσιες χιλιάδες Χριστιανούς που μετεγκαταστάθηκαν υπολογίζεται ότι μόνο εκατόν πενήντα χιλιάδες ενσωματώθηκαν επιτυχώς στο ελληνικό κράτος. Επιπλέον, επειδή η συνθήκη ήταν τυφλή ως προς την εθνότητα, δεκάδες χιλιάδες Μουσουλμάνοι Έλληνες (εθνικά και γλωσσικά) εξαναγκάστηκαν να μεταφερθούν στην Τουρκία παρά τη θέλησή τους.

Ξεκινώντας με υποθέσεις εργασίας τρία μυθιστορήματα, τα Ματωμένα χώματα της Δ. Σωτηρίου, ένα τουρκικό και ένα αγγλικό, η καθηγήτρια στο τουρκικό πανεπιστήμιο Bingöl μιλά για τη μνήμη, την απώλεια και το τραύμα που βίωσαν οι δύο πληθυσμοί, αλλά και τις εντάσεις που δημιουργούνται ως απόρροια αυτών, ιδιαίτερα στην Τουρκία.

 

ΠΟΙΗΣΗ

 

John Keats «Ποιήματα»

Μετάφραση: Γιώργος Βάρσος

Δίγλωσση έκδοση

Για πρώτη φορά, στα ελληνικά, συγκεντρωμένο σε έναν τόμο μεγάλο μέρος του έργου του Τζων Κητς (1795-1821), του κορυφαίου ρομαντικού ποιητή. Ποιήματα που μας βοηθούν να θέσουμε εκ νέου το ζήτημα της λυρικής ποίησης, να την απολαύσουμε και να αντιληφθούμε γιατί ο Κητς παραμένει και σήμερα ένας από τους δημοφιλέστερους εκπροσώπους της.

 

ΘΕΑΤΡΟ

 

William Shakespeare «Ο βασιλιάς Ριχάρδος Γ΄»

Μετάφραση: Νίκος Χατζόπουλος

Ο Σαίξπηρ παίρνει ένα αμφιλεγόμενο ιστορικό πρόσωπο και το μεταπλάθει σε έναν από τους δημοφιλέστερους και απολαυστικότερους αντι-ήρωες της παγκόσμιας δραματουργίας.

Συνεπαρμένοι από την ευφυΐα, την πανουργία αλλά και τη σαγήνη του Ριχάρδου, παρακολουθούμε άναυδοι τα κατορθώματά του, για τα οποία μας έχει ο ίδιος προειδοποιήσει! Αλλά σε αυτό το μοναδικό κράμα ιστορικού έργου, τραγωδίας και σάτιρας, μετά την άνοδο ακολουθεί η πτώση, καθώς ο μηχανισμός της εξουσίας ξέρει να πολτοποιεί με τα αδηφάγα γρανάζια του όποιον προς στιγμήν πίστεψε ότι τον ελέγχει.

 

ΕΠΙΣΗΣ

 

Bernardine Evaristo «Μανιφέστο»

Πώς να μην τα παρατάς ποτέ

Μετάφραση: Ρένα Χατχούτ

Η συγγραφέας του διεθνούς μπεστ σέλερ Κορίτσι, γυναίκα, άλλο μιλά για την καταγωγή, την οικογένεια, τη ζωή της και τις επιλογές της μέχρι τη βράβευσή της με το βραβείο Booker το 2019.

Πρώτη μαύρη γυναίκα που κερδίζει αυτή την τόσο σημαντική διάκριση, η Εβαρίστο βρέθηκε, έπειτα από τρεις δεκαετίες που εργαζόταν ως συγγραφέας, δασκάλα, τραγουδίστρια, ακτιβίστρια, από το περιθώριο στο παγκόσμιο προσκήνιο. Στο Μανιφέστο μιλά για τις δυσκολίες που συνάντησε στην πορεία της και συνδέονται με τη φυλή, το φύλο, την κοινωνική τάξη, τη διαφορετικότητα, τη σεξουαλικότητα, το πέρασμα της νιότης. Μιλά για το πώς δεν τα παράτησε ποτέ, «αποκαλύπτει», όπως λέει η ίδια, «τι χρειάστηκε για να συνεχίσει να προχωρά», ελπίζοντας το βιβλίο αυτό «να αποτελέσει έμπνευση καθώς ταξιδεύουμε στα δικά μας μονοπάτια προς την πραγματοποίηση των φιλοδοξιών μας».

 

Λύο Καλοβυρνάς «Μητέρα μηδέν παιδιών»

Είναι η μητρότητα ανθρώπινο ένστικτο; Υπάρχει το μητρικό φίλτρο; Τι ισχύει πραγματικά με το βιολογικό ρολόι; Οι γυναίκες που δεν έκαναν παιδί μετανιώνουν; Υπάρχουν γυναίκες που έκαναν παιδί και το μετάνιωσαν; Σε ποιον βαθμό η μητρότητα επιλέγεται ελεύθερα ή επιβάλλεται κοινωνικά; Είναι εγωιστικό που (δεν) θέλω παιδί; Είναι φυσιολογικό που δεν θέλω να γίνω μητέρα; Πώς μπορώ να σιγουρευτώ αν θέλω παιδί ή όχι;

Όταν η μητρότητα θεωρείται υπέρτατη αξία και μοναδική «φυσιολογική» πορεία όλων των γυναικών, οι γυναίκες που σκέφτονται να μη γίνουν μητέρες δέχονται συνεχείς πιέσεις για να συμμορφωθούν στο επικρατές κοινωνικό πρότυπο και να εκπληρώσουν τη «φύση» τους. Οι πιέσεις ξεκινούν από τόσο νωρίς, ώστε πολλές γυναίκες δυσκολεύονται να ανιχνεύσουν το «πραγματικό» τους θέλω. Το να κάνουμε παιδιά θεωρείται μια μη απόφαση, ένας νόμος της φύσης, με αποτέλεσμα να μπερδεύονται τα όρια ανάμεσα στο θέλω να γίνω μητέρα και στο συναινώ να γίνω μητέρα. Το πώς χρησιμοποιούν τη μήτρα τους διχοτομεί τις γυναίκες σε επιτυχημένες και αποτυχημένες.

Αυτό το βιβλίο, το οποίο βασίζεται σε έρευνες και στις ψυχοθεραπευτικές ομάδες που οργανώνει ο Λύο Καλοβυρνάς από το 2012, δίνει φωνή στις γυναίκες, με ή χωρίς παιδιά, οι οποίες όχι μόνο δεν ακούγονται αλλά φιμώνονται και υποτιμώνται ως προβληματικές ή ανύπαρκτες.

 

Από κοινού και εξίσου

Η κοινή ανατροφή των παιδιών μετά το διαζύγιο

Επιμέλεια: Γιώργος Καραμανώλης, Ιωάννης Παπαρρηγόπουλος

Με την ψήφιση του νέου νόμου περί συνεπιμέλειας τον Μάιο του 2021, ο απλός κόσμος, οι πολιτικές δυνάμεις και οι ειδικοί επί του οικογενειακού δικαίου χωρίστηκαν σε δύο στρατόπεδα. Μέσα στο οπαδικό κλίμα που δημιουργήθηκε ελάχιστα ακούστηκε η γνώμη των ειδικών. Τι λέει η επιστήμη για τους κανόνες που πρέπει να διέπουν τις σχέσεις γονέων και παιδιών ύστερα από ένα διαζύγιο; Το βιβλίο αυτό δίνει τον λόγο σε αναγνωρισμένους επιστήμονες, ψυχολόγους, ψυχιάτρους, κοινωνιολόγους, παιδιάτρους, νευροεπιστήμονες, νομικούς, Έλληνες και ξένους, και παρουσιάζει τις πιο σύγχρονες έρευνες για το ζήτημα της ανατροφής του παιδιού, της σχέσης του με τους γονείς του και της ευημερίας του.

 

Leonardo Da Vinci «Μύθοι και ζωολόγιο»

Εισαγωγή-Μετάφραση: Αιμιλία Εμμανουήλ

Τα άγνωστα στο ευρύ κοινό, αλλά σπουδαία, λογοτεχνικά κείμενα που έγραψε ο Ντα Βίντσι στους περίφημους μυστικούς Κώδικες όπου αποτύπωνε τις μύχιες σκέψεις του. Αλληγορικές ιστορίες για ανθρώπινα ελαττώματα και αρετές, κείμενα γεμάτα συμβολισμούς και μυστήριο που αποκαλύπτουν την άγνωστη πλευρά του πολυσχιδούς καλλιτέχνη, εφευρέτη, διανοούμενου της Αναγέννησης. Μια από τις σπουδαιότερες πνευματικές παρακαταθήκες του μεγαλοφυούς δημιουργού, μύθοι με ζώα και φυτά που φωτίζουν τα μυστήρια της ανθρώπινης ψυχής και στόχο έχουν να συμβάλουν στην ταχύτερη πνευματική ολοκλήρωση του ανθρώπου, σαν την περίφημη Φιλοσοφική Λίθο των σύγχρονων του Ντα Βίντσι αλχημιστών που μετέτρεπε ευτελή μέταλλα σε χρυσό.

 

 

2